BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//jEvents 2.0 for Joomla//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
BEGIN:VEVENT
UID:def938a396beef721c83246ba54ca777
CATEGORIES:Богословська думка
SUMMARY:В’ячеслав Горпинчук: Правда і праведність - помилка в українських перекладах Біблії
DESCRIPTION;ENCODING=QUOTED-PRINTABLE:В’ячеслав Горпинчук: Правда і праведність - помилка в українських переклада
 х Біблії\n\n&nbsp;\n\n\n&nbsp; &nbsp; &nbsp;Готуючись до сьогоднішньої моли
 тви в День Хрищення Господа нашого Ісуса Христа, і зокрема до молитовного р
 оздуму, який ґрунтувався на Євангелії від Св. Матвія 3:13-17, знову натрапи
 в на помилку (можливо, православне прочитання) в перекладі Івана Огієнка ві
 рша 15, зокрема в реченні Спасителя, коли Він звертається до Івана Христите
 ля:"Допусти це тепер, бо так годиться нам виповнити усю&nbsp;правду". Помил
 ка у слові "правда". Грецький текст тут використовує слово, яке ми можемо п
 ередати транслітерацією як&nbsp;дікайосунин&nbsp;- дікайосуне, яке означає 
 справедливість або ж праведність. Отже тут мова йде про виконання&nbsp;випр
 авдання&nbsp;- вкрай суттєва різниця для богословів і всіх тих, що проповід
 ують на Водохрища. Ця помилка вкралася також у переклад о. Рафаїла Турконяк
 а, принаймні, вона міститься у виданні Нового Заповіту від 2008 року (м'яка
  і тверда палітурка). В цілому, слово&nbsp;правда&nbsp;замість слова&nbsp;п
 раведність&nbsp;митрополит Іларіон (Іван Огієнко) використовує досить часто
  і невиправдано. До цієї теми з часом повернемось. Наразі ж перекладемо Мат
 вія 3:15 таким чином: "Допусти це тепер, бо так годиться нам виповнити усю&
 nbsp;праведність".\n\n\nДжерело: Блог В.Горпинчука ПЕРЕКЛАДАЧ&nbsp;\n&nbsp;
 \nЕль Гре́ко&nbsp;(1541-1614). Хотщення Господнє.\n&nbsp;\n\n\n&nbsp;\n
DTSTAMP:20260502T130151Z
DTSTART:20170119T180000Z
DTEND:20170119T220000Z
SEQUENCE:0
RRULE:FREQ=YEARLY;COUNT=999;INTERVAL=1;BYYEARDAY=+019
TRANSP:OPAQUE
END:VEVENT
END:VCALENDAR