BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//jEvents 2.0 for Joomla//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
BEGIN:VEVENT
UID:f06d474ae17830c3211d76499087fbaa
CATEGORIES:Богословська думка
SUMMARY:В’ячеслав Горпинчук: Проблема перекладу 2 Івана 9
DESCRIPTION;ENCODING=QUOTED-PRINTABLE:В’ячеслав Горпинчук: Проблема перекладу 2 Івана 9\n\n\n&nbsp;\n\n\n&nbsp; &
 nbsp; &nbsp;Перечитуючи 2 Соборне Послання Св. Апостола Івана, звернув уваг
 у на різночитання в англійському перекладі та українському перекладі 9-го в
 ірша, зокрема щодо перекладу грецького слова&nbsp;проаґо. Якщо звіряти з гр
 ецьким оригіналом, то англійський переклад "Everyone who goes on ahead and 
 does not abide in the teaching of Christ, does not have God" точніший від у
 країнського в д-ра Огієнка "Кожен, хто робить переступ та не пробуває в нау
 ці Христовій, той Бога не має". Новий переклад Українського Біблійного Това
 риства (о. Турконяка) практично ідентичний перекладу Огієнка. Значно ближче
  до грецького тексту стоїть греко-католицький переклад (о. Хоменка): "Кожен
 , хто забігає наперед і не тримається Христового вчення, той не має Бога". 
 Грецький текст в даному місці, беручи до уваги грецьке дієслово&nbsp;проаґо
 , доречно&nbsp;перекладати таким чином: "Кожен хто йде далі, а не залишаєть
 ся в науці Христовій, той Бога не має", оскільки грецьке&nbsp;проаґо&nbsp;о
 значає саме "йти (вести) далі" або "йти (вести) вперед", а позаяк грецький 
 сполучник&nbsp;кай&nbsp;тут вживається для з'єднання протилежних синтагм, т
 о його доречно перекладати саме як український сполучник&nbsp;а. &nbsp;Текс
 т, фактично, вказує на один з принципів Реформації -&nbsp;sola Scriptura&nb
 sp;і застерігає проти проповіді в Церкві чогось іншого крім Христа з Писанн
 я (дідахе ту Хрісту).\n\n\n&nbsp;\n\n\nДжерело: Блог В.Горпинчука ПЕРЕКЛАДА
 Ч&nbsp;\n
DTSTAMP:20260502T182432Z
DTSTART:20180602T180000Z
DTEND:20180602T220000Z
SEQUENCE:0
RRULE:FREQ=YEARLY;COUNT=999;INTERVAL=1;BYYEARDAY=+153
TRANSP:OPAQUE
END:VEVENT
END:VCALENDAR