BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//jEvents 2.0 for Joomla//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
BEGIN:VEVENT
UID:ad8a63e4ed85f1247e71acecd8e77519
CATEGORIES:Богословська думка
SUMMARY:В’ячеслав Горпинчук: Проблема в перекладі Івана 6:28
DESCRIPTION;ENCODING=QUOTED-PRINTABLE:В’ячеслав Горпинчук: Проблема в перекладі Івана 6:28\n\n&nbsp;\n\n\n&nbsp;&
 nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; До уваги&nbsp;проповідників, які корист
 уються перекладом доктора Івана Огієнка (митрополита Іларіона): 28 вірш 6-г
 о розділу Євангелія від Івана перекладено: "Сказали ж до Нього вони: "Що ми
  маємо почати, щоб робити діла Божі?"&nbsp; Грецький оригінал тексту не має
  дієслова "почати". Натомість&nbsp;в тексті сказано:&nbsp;"Eipon oun pros a
 utov, Ti poioumen ina ergazwmeqa ta erga tou Theou", тобто: Сказали ж до Нь
 ого вони: "Що&nbsp;маємо&nbsp;чинити, аби робити діла Божі?"&nbsp;Переклади
  о. Хоменка та д-ра Турконяка у цьому сенсі більш достовірні, ніж згаданий 
 мною переклад д-ра Огієнка.&nbsp;&nbsp; Переклад о. Хоменка: "Вони ж мовили
  до Нього: "Що робити нам, що діла Божі чинити?"&nbsp; Переклад д-ра Туркон
 яка: "Запитали в Нього: "Що нам робити, аби чинити діла Божі?"\n\n\n&nbsp;\
 n\n\nДжерело: Блог В.Горпинчука ПЕРЕКЛАДАЧ&nbsp;\n
DTSTAMP:20260502T081239Z
DTSTART:20180330T180000Z
DTEND:20180330T220000Z
SEQUENCE:0
RRULE:FREQ=YEARLY;COUNT=999;INTERVAL=1;BYYEARDAY=+089
TRANSP:OPAQUE
END:VEVENT
END:VCALENDAR