В’ячеслав Горпинчук: Проблема в перекладі Івана 6:28 |
|
|
Неділя, 30 Березень 2025, 6:00 - 10:00
|
|
В’ячеслав Горпинчук: Проблема в перекладі Івана 6:28
До уваги проповідників, які користуються перекладом доктора Івана Огієнка (митрополита Іларіона): 28 вірш 6-го розділу Євангелія від Івана перекладено: "Сказали ж до Нього вони: "Що ми маємо почати, щоб робити діла Божі?" Грецький оригінал тексту не має дієслова "почати". Натомість в тексті сказано: "Eipon oun pros autov, Ti poioumen ina ergazwmeqa ta erga tou Theou", тобто: Сказали ж до Нього вони: "Що маємо чинити, аби робити діла Божі?" Переклади о. Хоменка та д-ра Турконяка у цьому сенсі більш достовірні, ніж згаданий мною переклад д-ра Огієнка. Переклад о. Хоменка: "Вони ж мовили до Нього: "Що робити нам, що діла Божі чинити?" Переклад д-ра Турконяка: "Запитали в Нього: "Що нам робити, аби чинити діла Божі?"
Джерело: Блог В.Горпинчука ПЕРЕКЛАДАЧ |